Авторські уроки

Урок української мови. 11 клас
Тема:  Переклад тексту публіцистичного стилю
Мета:
поглиблювати знання учнів про особливості перекладу тексту публіцистичного стилю;
удосконалювати навички перекладу й аналізу тексту в публіцистичному стилі;
сприяти розвитку комунікативної, інформаційної, соціальної компетентностей;
заохочувати учнів до самоосвітньої діяльності;
      сприяти вихованню любові й пошани до рідного слова;                              активної громадянської позиції;
      глибокого переконання, 
що запорукою людського щастя є творча праця
Тип уроку: урок розвитку зв’язного мовлення
Обладнання: картки для групової роботи (5); картки для оцінки й самооцінки; слайди; інтерактивна дошка; таблиця „Особливості перекладу тексту в публіцистичному стилі”
Методи й прийоми: словесні (евристична бесіда, розповідь); наочні (презентація)
Форми роботи: кооперативна (робота в малих групах; робота в парах)
Очікувані результати
Після цього уроку учні
удосконалять навички перекладу тексту публіцистичного стилю;
зможуть використати набуті знання під час написання домашнього твору-роздуму;
розвинуть критичне мислення, здатність до самооцінки;
будуть відчувати відповідальність за результат своєї роботи;
розширять свій кругозір
Література:
1.Сухомлинський В.О. Рідне слово/Сухомлинський В.О. Вибрані твори. У 5-ти т. Т.3.Серце віддаю дітям. Народження громадянина. Листи до сина.-К.: Радянська школа, 1977. – с.201-202
2.Сухомлинський В.О. Праця, покликання, щастя/Сухомлинський В.О. Вибрані твори. У 5-ти т. Т.5.Статті. – К.: Радянська школа,1977. – с.167-176
3.Українська мова (5-11класи): програма для загальноосвітніх навчальних закладів. – К.:Шкільний світ, 2001
Орієнтовний план проведення уроку
I.1.Організаційний момент
2. Актуалізація навчальної діяльності
II. Повідомлення теми й мети уроку
III.Сприйняття й засвоєння учнями навчального матеріалу
1. Робота в групах над перекладом тексту в публіцистичному стилі з російської мови на українську.
2. Рефлексія.
3. Виконання тестових завдань. Удоконалення навичок аналізу тексту в публіцистичному стилі.
4. Домашнє завдання.
IV. 1. Вікторина.
2. Підсумок уроку.
Перебіг уроку
I. 1. Організаційний момент.
2.Актуалізація навчальної діяльності
- Прослухайте, будь ласка, вірш.
When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper’s plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.

When from Ukraine the Dnieper bears
                                             Into the deep blue sea
                                                                  The blood of  foes...then will I leave
                                                         These hills and fertile fields—
                                                            I’ll leave them all and fly away
                                            To the abode of God,
                                                                     And them I’ll pray…But till that day
                                               I nothing know of God.
Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants’ blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me
Укажіть автора й назву цієї поезії.
Що дозволило вам упізнати найвідоміший твір Тараса Григоровича Шевченка?
Перекладачем прочитаного англійською мовою „Заповіту” є Iohn Weir.
Що ж називається перекладом?
Чому сучасній людині необхідно володіти навичками перекладу?
Що необхідно враховувати під час перекладу тексту художнього стилю?
Яка особливість перекладу тексту публіцистичного стилю?
II.Повідомлення теми й мети уроку.Мотиваційна настанова
Тема нашого уроку – переклад тексту публіцистичного стилю.
Сьогодні на уроці ви,
розширюючи свої знання про спадщину видатного українського педагога Василя Олександровича Сухомлинського, удосконалите навички перекладу й аналізу тексту в публіцистичному стилі;
збагатите свою лексику, що дозволить вам точніше й виразніше виражати власні думки;
працюючи в групах, зможете проявити свої організаторські здібності;
працюватимете над вихованням самодисципліни.
III. Сприйняття й засвоєння учнями навчального матеріалу
1.Робота в групах
а) інструктаж, мотивація поставленого завдання
(Кожна група отримає одну з частин статті В.О.Сухомлинського „Праця, покликання, щастя” російською мовою.)
Протягом 5-7 хвилин ви маєте здійснити усний переклад запропонованого уривку українською мовою. Зверніть увагу на виділені на карточці слова, словосполучення, речення: їх переклад необхідно записати в зошит.За необхідністю звертайтеся до таблиці на дошці. Памятайте: від якості виконання перекладу групою буде залежати результат виконання класом тестового аналізу тексту відразу після перевірки перекладу.
б) самостійна робота в групах
в) перевірка
Кожна група уважно слухає того, хто відповідає, і відповідно до критеріїв оцінювання перекладу ставить оцінки. Якість перекладу ви можете звірити з оригіналом.
2. - Скажіть, чому переклад жодної з груп не співпав з оригіналом?
- Чий переклад, на вашу думку, був найвдалішим?
- Що забезпечило успіх групи?
- Які особливості публіцистичного стилю необхідно було врахувати?
- У чому полягає специфіка перекладацької діяльності?
- Від чого залежить успіх перекладача?
- Відповідь на це питання шукаємо в працях В.О. Сухомлинського: „...багатство, втілене в скарбниці мов інших народів, лишається для людини неприступним,якщо вона не оволоділа рідною мовою, не відчула її краси”.
3.Удосконалення навичок аналізу тексту. Виконання тестових завдань.
а) Держава ставить високі вимоги до освіти випускників шкіл. Попереду зовнішє незалежне оцінювання з української мови, під час якого ви будете виконувати й аналіз тексту.
б) Виконаємо тестовий аналіз щойно перекладеного вами тексту.
1.     На думку автора, знайти своє покликання
А займатися працею, до якої є природні здібності;
Б займатися тим, що приносить особливе задоволення;
В обрати той життєвий шлях, на якому принесеш найбільше користі Батьківщині.
2. Скільки мікротем можна виділити в запропонованому тексті:
А пять;
Б чотири;
В три.
3. У даному тексті
А окремі частини тексту зв’язані не безпосередньо одна з одною, а лише з темою всього тексту;
Б окремі частини тексту зв’язані безпосередньо одна з одною, до вже відомого з попереднього речення в наступному додається щось нове;
В окремі частини тексту зв’язані одна з одною; відоме залишається незмінним.
4. „Як же полюбити працю, як заволодіти серцем цієї красуні? Марно було б чекати, що переходячи від одного діла до іншого, кінець кінцем зустрінешся з працею, яка дасть щастя з першого ж кроку. Може, кохання з першого погляду, з першої зустрічі й буває, як твердять деякі поети, але праця – це така красуня, що гнівно відвертається від того, хто сподівається на любов з першого погляду”. У даному уривку речення граматично пов’язані переважно за допомогою:
А займенників;
Б сполучників;
В лексичних повторів.
5.Ознаки тексту подаються в рядку:
А широке використання побутової лексики, фразеологізмів, емоційно забарвлених засобів і просторічних слів, звертань, вигуків, неповних речень;
Б поєднання книжних і художніх засобів, використання емоційних виразів, звертань, точних висловлювань, логічних доказів, широке виявлення авторської індивідуальності;
В точність, аргументованість висловлювань, наявність великої кількості термінів із різних галузей знань; складні речення з розгалуженою системою різних видів підрядності, чітка організація речень.
6. Мета тексту:
А передача інформації;
Б рекомендації практичного характеру;
В вплив на читача й слухача, прагнення переконати їх у правильності авторської позиції.
в) взаємоперевірка за допомогою „ключа”
г) – Що значить знайти покликання?
- Чи є серед ваших рідних, друзів, знайомих люди, які знайшли своє покликання?
- Наведіть такі приклади з історії, художньої літератури.
4. Домашнє завдання: написати твір – роздум на тему: „Що таке покликання?” обсягом 200-250 слів, наводячи приклади з художньої літератури, історії, власного життя.
IV.1. Вікторина „Українці – поліглоти”
Відповідаючи на питання вікторини, подумайте ще й над таким питанням: „ Чи знайшли своє покликання ці люди?”
1.Людина – легенда, полководець, суспільно-політичний діяч, знав польську, турецьку, російську і, звичайно, українську мови.
2. Поет, прозаїк, драматург, публіцист, літературний критик, учений, перекладач.
3.За висловом Івана Франка, „ ця хвора, слабка дівчина чи не єдиний мужчина на всю новочасну соборну Україну”.
4.Композитор, піаніст, хоровий диригент, основоположник української класичної музики.
5.Авіаконструктор, один із фундаторів вітчизняної авіації.
6.Український поет минулого століття, життя якого називають дорогою на Голгофу.
2.     Підсумок
„Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина”,- говорить народна мудрість. Удосконалюйтесь,
„ і чужому научайтесь,
Й свого не цурайтесь”...














Немає коментарів:

Дописати коментар